顺便说下介绍一下,其英文翻译是:get emotional(来情绪了,或激动或悲伤或感动或愤怒)
说到弹幕,我突然想到个有趣的问题:英语国家流行弹幕文化吗?
我查阅了不少资料,答案无非是这个词,四个字:
视读效率
“视读效率”,就是只靠视觉、不借助发音来理解文本含义的效率,这也是中英文之间的本质区别所在。
我们都知道脱胎于象形文字的汉语是基于“形”的,语言学家称之为“表意文字”(ideograph),而基于“音”的英语是“表音文字”(phonography)。
甲骨文
汉字最早是以图像作为释义载体的,所以表意文字的解析过程是从文字直接解读含义,即直接从“形”到“义”。
而表音文字的体系是按照“音读释义”的方法发明出来的,换句话说,人对表音文字的解析过程是从“形”到“音”,再从“音”到“义”。所以,“音”就成为了一个非常重要的中介。
而前面提到的“视读效率”是无需借助“音”的,所以表意文字的“视读效率”就比表音文字高出很多。
英语音标
但不是说表音文字没有优势,对西方人而言,听视频里的语言更轻松,因为表音文字就是从“音”到“义”的过程,无需借助“形”。
所以,老外看视频的时候,不喜欢出现满屏的“形”(字幕或弹幕),他们只喜欢干干净净地享受画面和声音就行了,而国人看视频时,如果没有字幕或弹幕,会觉得不太舒服。
有道理不?
另外,说汉语的“视读效率”比英语更高还真不是自卖自夸,你可能还没意识到汉语的神奇,来看下面一个段落:
我们在扫视汉语文本时,并不是逐字扫读,而是一片片区域地扫视。
大家可以试试,当你的眼睛盯着一个汉字看的时候,余光可以扫到该汉字左右1-3个汉字,所以相邻汉字调换顺序实际并不会对读取造成多大影响。
而在这一点上,英语就显得有点笨拙了,如果一个单词内字母改变顺序,或一句话内的单词改变顺序,都会大大提升阅读难度。
比如这句话:
You make millions of decisions that mean nothing.
如果单词内字母顺序变一下,就变成这样的画风了:
Oyu meka miollins fo desicions htat maen onhting.
再把一句话内的单纯顺序进行变化:
You make of decisions millions nothing that mean.
这句或许稍微好一点,但你也得花很多力气在脑中做适配,这都会影响阅读体验和速度。
说完这些原理,你应该能体会老外为啥不喜欢弹幕了吧?如果你还不理解,可以看看下面这个视频。
有网友模拟了一个外文弹幕的感觉,你觉得老外看了会不会原地爆炸?
最后,在评论区说说:你喜欢在看剧时开弹幕吗?返回搜狐,查看更多